С 1 июля 2018г. В Российской Федерации был введён в действие ГОСТ Р 50852-2017. Сделано это было приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии (в просторечии - Росстандарт) от 26 декабря 2017 № 2090-ст. Само по себе появление этого стандарта вызвало в экспертной среде определённое недоумение, но когда появился его официальный текст, все вообще впали в ступор. Надо понимать, что процедура утверждения государственного стандарта проходит множество этапов, на которых ответственные и квалифицированные чиновники его читают, вносят массу корректив и мучают авторов множеством изощрённых способов. Но данный документ, по нашему оценочному суждению, не просто никто из тех, кому по должности положено, не читал, но и авторы тоже не перечитывали явно слепленное на колене произведение стандартизации. Ниже приводится краткий обзор опубликованного Росстандартом. Текста много, дочитать до конца мало кто осилит, но не пожалеет. Оригинал не проводим, так как "постить шлак" не входит в наши цели и задачи, интересующиеся могут сами на просторах интернета найти. Тем, кто не справится, вышлем по запросу. По прочтении стоит задуматься, куда мы, в смысле страна, идём при таком уровне подготовки документов, которые по своей идее должны определять техническую политику государства.

В предисловии указано, что данный “стандарт” является модифицикацией авторами собственного перевода немецкоязычной версии общеевропейского стандарта EN 1143-1:2012.

Анализируя качество перевода и выявленные модификации следует заметить следующее:

  • В разделе Термины и определения п.3.1. содержитcя словосочетание “огнестойкости”, далее не встречающееся более нигде. Собственно анализируемый документ, как сам по себе, так и его “первоисточник”, не имеют ничего общего с таким защитным свойством как огнестойкость. Скорее всего этот термин “залип” с редакции 2005г.
  • В отличие от оригинала пп.3.1 и 3.2 вводят два определения сейфа: отдельно как просто сейфа, по видимому ни от чего не защищающего, так и взломостойкого сейфа. То есть вместо одного логичного термина вводятся два с возможностью возникновения противоречий.
  • К п.3.4 добавлено примечание, полностью искажающее первоначальный смысл. В оригинале написано, что встраиваемые в стену или пол сейфы являются частными случаями. Модифицированный перевод определяет их исключительно как два возможных варианта.
  • П.3.6 вводит несуществующее, как в оригинале, так и в каком-либо европейском стандарте, определение “сейфовой комнаты”. В дальнейшем, по тексту никаких дополнительных требований, каким либо образом отличающих сейфовые комнаты от хранилищ ценностей, не имеется.
  • В п.3.20 используется нигде не определённый и по сути абсурдный термин замок “высокой секретности”. Можно подумать, что есть замки низкой секретности. Задвижки - да, но они являются областью совершенного другого стандарта.
  • Пп 3.21 - 3.23 показали, что авторы/переводчики запутались в определениях закрывания/запирания/замыкания и т.д. Это результат жалких попыток в лоб перевести сложившуюся европейскую терминологию на несложившуюся российскую.
  • Неуклюжая попытка введения и определения термина “барьерный материал” в п.25, во-первых, облокотилась об ограничение его применимости только сейфами, что абсурдно, а во-вторых, вместо того, чтобы написать, к примеру, что это конструкция, обеспечивающая противостояние инструменту, принесло блестящую сентенцию, что это “материал, непосредственно влияющий на взломостойкость сейфа”. Вообще говоря, на взломостойкость сейфа может непосредственно влиять, к примеру, принятый взломщиком алкоголь, который тоже материал.

Попытка внести изменения, как в структуру, так и в логику достаточно выверенного европейского стандарта, создала документ, который кроме как “адским бардаком” назвать нельзя.

Для примера возьмём одну из “модификаций”: руководствуясь непонятными соображениями, авторы решили исключить испытание на пост-детонационную устойчивость для сейфов классов II и III, что отчётливо и однозначно обозначено собственно в Таблице 1. и в комментарии b) к ней. Однако через несколько страниц, а именно в Таблице 4, для сейфов этих классов приводятся требования к массе используемого при испытаниях взрывчатого вещества. Это что, склероз или результат работы нескольких несогласованных бригад писателей-переводчиков?

Основные требования ко всем классам продукции сведены в три таблицы, с которыми авторы поработали, внеся путаницу и ошибки. К примеру, в Таблице 2 просто забыли целую колонку, определяющую пост-устойчивость для теста на отрыв. Хотя в тексте (окончание п.7.3.7.2) это испытание описано, пусть и с полностью утраченным здравым смыслом. В этой же таблице в примечании c), аналогично с Таблицей 1, волюнтаристски исключили классы II и III из испытаний на взрыв, но требования по постдетонационной устойчивости оставили. Это, спрашивается, как авторы видят? И в той же Таблице 2 просто забыли про требования к постдетонационной устойчивости категории GAS, хотя, в дальнейшем, этому испытанию целиком посвящён п.7.5.

В Таблице 3 повторилось “авторское” исключение хранилищ классов II и III из испытаний на класс EX, а в п.7.4.4 и Таблице 4 про это исключение опять забыли. Следует отметить, что энтузиазм по изменению области применения постдетонационных испытаний, по сравнению с оригинальным документом, полностью иссяк вместе с п.5.4. Далее в этой части в перевод изменения не вносились.

В этой же таблице авторы забыли “или” в колонке, посвящённой замкам для хранилищ классов XI и XII, что может вызвать превратную трактовку - ставьте не 3С или 2D, а 3C и 2D.

После ключевых таблиц начинается самое интересное. По неизвестным причинам авторы начали произвольно и хаотически переставлять последовательность разделов. К примеру, в оригинале в п.5 идут требования к технической документации, что логично. Авторы же задвинули весь раздел в подраздел 7.1, заместив его техническими требованиями к изделиям, которые в оригинале предшествовали упомянутым ранее таблицам и создавали с ними единое и логичное целое.

В технических требованиях начудили на ровном месте. После примечаний к п.5.1.2 явно забыли распространить требование наличия крепления на основания банкоматов, не смотря на то, что в оригинале (это п.4.2.2) всё написано совершенно прозрачно и отчётливо. Хотя может быть, это и осмысленная закладка, позволяющая в дальнешем легализовать на рынке подставки под банкоматы без возможности их крепления.

Трудности перевода вместе с явным непонимание того, о чём авторы пишут, привели ещё к двум “косякам” в технических требованиях. В п.5.1.4 авторы явно не увидели разницы между “отверстиями, облегчающими присоединение системы сигнализации…” в их версии и “отверстиями, обеспечивающими подключение…” в оригинале. А в последнем абзаце п.5.2 требования оригинального документа ко ВСЕМ отверстиям в хранилищах, по своей прихоти сократитили до “отверстий для систем вентиляции и пожаротушения”. То есть, по мнению авторов, через отверстия для электрокоммуникаций можно просовывать в хранилища взрывчатку и запалы?

Вместо же 6-го раздела, в оригинале содержавшего все требования к образцам для испытаний, появился состоящий из одного абзаца раздел “Требования безопасности” ставший “домиком” для ссылки на ГОСТ12.2.007.0 - “…общие требования безопасности электротехнических изделий”. Ну не бред ли? Нужно было приделать хоть какую-нибудь нормативную ссылку? Наверное для осознания собственной важности? Тогда можно и на ГОСТ 1.1. ссылаться в каждом стандарте.

В результате этих подвижек “поехала” нумерация разделов и подразделов, в чём авторы откровенно запутались. По тексту стандарта присутствует множество ссылок либо на несуществующие разделы, либо на существующие, но совсем не по смыслу. Создаётся впечатление, что редакторы и нормоконтроль этот документ вообще не открывали. За первым примером не надо далеко ходить: п.5.4 адресует к “испытаниям в соответствии с разделом 7.7”. Улыбаемся и машем - раздел 7.7 именуется “Общий протокол испытаний”, в котором тоже накреативили, но об этом ниже.

Раздел 7.1 “Техническая документация” оголяет глубокую техническую неграмотность писателей. Она явственно проступает и ранее, когда испытание “Core Drilling” - CD - названо “колонковым высверливанием”, хотя устоявшимся термином для этой операции является “алмазное бурение”. Далее цитаты с вопросами:

  • 7.1.3 а) - “масса, наружные и внутренние размеры с учетом допусков;”
Вопрос - допуски чьи и каковы они?
  • 7.1.3 с) - “количество, схема размещения и характеристики замков, ригельного механизма и блокирующего устройства;”
Вопрос - почему речь только об одном блокирующем устройстве? В изделии, особенно высокого класса их число доходит до десятка.
  • 7.1.3 f) - “…таких как конструкция и расположение соединений и мест сварки…”
Вопрос - почему речь идёт только о сварке? Что, к примеру, склеить нельзя?
  • Примечание к п. h) - “…замка с отложенным запиранием
    • 
Вопрос - авторы не в курсе, что есть сложившийся термин “замок с отсрочкой открывания”? К тому же “откладывать запирание” никому не нужно, а вот отсроченное открывание - распространённая и востребованная функция. Автору, по всей видимости, невдомек, что уже давно многие временные функции включены в функционал современных замков на программном уровне, и упоминание их в документации не имеет практического смысла.
  • 7.1.3 i) - “для сейфов банкоматов описание основания банкомата, если оно имеется, должно быть описано изготовителем.”
Вообще говоря, корректный перевод звучит так: “Для сейфов банкоматов, основание банкомата, если оно имеется, идентифицируется по его производителю.” А у авторов получилась откровенная бессмыслица.
Отдельный вопрос - почему в Российском ГОСТе подразделы обозначены латинскими буквами? И не только в этом разделе, а по всему документу.
  • 7.1.6 - “Подробное описание материалов или устройств(а), которые могут генерировать газ, дым, сажу и т.д. при физическом воздействия на сейф, а также материалов и устройств, которые могут выделять вредные вещества при испытании.”
Вопрос - почему ограничено только сейфом? Как быть с сейфами для банкоматов и с хранилищами? Для них что, можно ловушки в документации не указывать?
  • 7.1.8. - “Инструкции по установке, в которых описаны следующие подробности:”
В оригинале - “…описаны КАК МИНИМУМ следующие подробности”. Авторы решили дать возможность о чём-нибудь умолчать?
  • Раздел 7.1.7 п.b) переведён настолько некорректно и неграмотно, что его надо просто переписать. Достаточно сказать, что авторы не знают, что бетон не обладает свойством текучести. У него бывает подвижность, которая и нормируется.
  • В конце п.7.2.1 есть интересный пассаж: “Образец для испытания сейфа для банкомата должен включать основание банкомата, если оно требуется для монтажа.” В оригинале это требование расширено оговоркой, что в том случае, когда основание банкомата существует, но не является обязательным, лаборатории принадлежит право решать - проводить испытания с основанием или без него. Внесенное искажение - явная попытка организации базы для коррупционной составляющей.
  • П.7.2.4. представляет собой чистой воды самодеятельность: прямого требования о количестве предоставляемых на испытания образцов не существует не только в оригинальном стандарте, но и в мире вообще. А передача права определения их количества испытательной лаборатории наводит на мысль, что авторы, аккредитовав свою собственную лабораторию, что-то затеяли. Единственной известной мировой практикой является рекомендация сертификационного центра на количество и тип проведённых лабораторией испытаний.

Переходя в основной раздел, посвящённый непосредственно проведению испытаний, мы сталкиваемся с некоторой альтернативной реальностью. Авторы, вместо того, чтобы сформулировать в этом разделе основные принципы испытаний (или хотя бы адекватно перевести оригинальный раздел) начали сочинять всякое. Например, они сформулировали порядок испытаний для сейфов, встраиваемых сейфов, сейфов банкоматов (по сути перечисляя объекты испытаний), но почему-то забыли про двери хранилищ. При этом, в описании общего порядка испытаний они пытаются заставить группу испытателей, наравне с технической документацией, до проведения собственно испытания, исследовать образец, ссылаясь на п.7.4. своего творения, который посвящён исключительно постдетонационной устойчивости. Это явное последствие перенумерования разделов.

Затем взгляд останавливается на странном запрете доступа к образцам для испытаний для всех, кроме уполномоченных органом по сертификации. Получается, что заявитель, то есть собственник образцов, не имеет к ним права доступа? Это как понимать?

Отдельный интерес представляет предложение в 7.3.1. c) “Для отдельно стоящих сейфов и сейфов банкоматов прочность анкерного крепления сейфа измеряют путем приложения нагрузки к анкеру.” Вообще-то смыслом этого испытания является выяснение того, достаточно ли надёжно у сейфа выполнен узел крепления. А прилагая усилие к анкеру (производитель которого не имеет никакого отношения к производителю сейфа) единственное, что можно определить - это прочность самого анкера. Но это ничто после формулировок типа “вставить” шаблон, “разработать план взлома” и прочих шедевров технической словесности.

Следует отметить, что все примечания к п.7.3.1 откровенно вмешиваются в сферу полномочий органа по аккредитации и являются недопустимыми для данного стандарта. Хотя, если учесть то, что это написано по сути производителем и его карманной лабораторией, стремление ограничить полномочия вышестоящих и регулирующих инстанций вполне понятно.

Дальше начинается матрица с инверсной логикой. Вообще-то говоря, раздел, посвящённый оборудованию и инструментам для испытаний, должен быть построен от общего к частностям. Но это у нормальных так. А авторы начали прямо с оборудования для испытаний на отрыв. Не важно, что общая классификация инструментов, оборудование для хронометража и тестовые шаблоны применяются для всех типов испытываемых изделий, а домкрат нужен только для сейфов и банкоматов, именно его поставили первым. Видимо авторы так к нему неравнодушны, что не забыли и здесь отличиться: термин оригинала “Hydraulic jack”, что есть во всех языках “гидравлический домкрат”, радостно обозвали “гидроцилиндром”. По всей видимости, им неведомо, что в изображённой на Рис.2 принципиальной схеме оборудования для испытания “на отрыв” гидроцилиндр работать не может. Исключительно по причине отсутствия источника давления жидкости. Заодно эта перестановка смыслов добавила бардака с нумерацией подразделов и обеспечила множественные ссылки не туда.

Похоже, что при переносе “гидравлического” подраздела копи-пастом, авторы промахнулись и шлёпнули его поверх полезного куска текста. Так, оказалась полностью утраченной схема “вложения” инструментов. В оригинале указано, что инструменты класса B включают в себя инструменты класса A, инструменты класса C включают инструменты классов A и В, и так далее - дом, который построил Джек. А теперь этого просто нет. В результате количество недоразумений и разночтений будет безграничным.

В разделе хронометраж авторы тоже порылись. С непонятной целью они изменили требуемую точность измерений и ограничили количество хронометров ровно одной штукой. Видимо у них дефицит?

Критерии испытания являются одним из ключевых разделов и потенциальным источником множественных злоупотреблений. Поэтому авторы не могли оставить их без своего творческого внимания. Для начала они забыли, что испытания на устойчивость к взлому проводятся с помощью инструментов. Затем они дважды направили по ссылкам в неизвестном направлении: один раз за описаниями шаблонов в п.7.3.3.2, которые у них описаны в п.7.3.2.5, а в указанном п.7.3.3.2 никаких шаблонов нет, а есть только испытания на прочность крепления; а затем — за теми же шаблонами, но в п.7.3.3.3, которого в их документе просто нет.

Не забыли они и закладки для собственных надобностей. В одном случае они потеряли критерий получения полного доступа по достижению апертуры открытой двери в 300 мм, что ни разу не соответствует оставленному ими 80% от внутреннего габарита. Но самое интересное - это банкоматная закладка: “Сейф для банкомата с основанием или без него считается прошедшим анкерное испытание, если не произошло смещения сейфа банкомата более чем на 200 мм и наклона сейфа банкомата больше чем на 60°.” Эта откровенна “хотелка” авторов, которую они уже неоднократно пытались всунуть ну хоть в какой-нибудь ГОСТ, вызывает нервный смех у всего экспертного сообщества. Даже первокласснику ясно, что при достижении таких перемещений банкомат уже “давно ушёл”. А нам предлагают удовлетвориться двадцатисантиметровой щелью, в которую может и человек залезть, и считать это за успешно пройденное испытание.

Ещё один набор “закладок” базируется в разделе 7.3.4 “План испытания.” Начать надо с того, что пункты b), c) и d) являются стопроцентной новацией авторов. Оригинал предполагает проведение теста на частичный доступ в любом месте испытываемого изделия. Авторы же в пункте а) настаивают именно на центре боковой стенки. Видимо в своих конструкциях они это место особо укрепляют. Предложенный в п.b) доступ через угол - метод откровенной “накрутки” результата. Каждому понятно, что для того, чтобы пропихнуть шаброн через угол, дырку надо делать, как минимум, вдвое больше. А п.d) - это вообще чистая клиника. Кто сказал, что, во-первых, “отверстия для заполнения сейфа” ослабляют его конструкцию а, во-вторых, что они вообще есть? Взломостойкие сейфы, как правило, заливают тяжёлым бетоном, который ни через какое “отверстие” пройти не может. Понятно, что такая идея могла прийти в голову только тем, кто в свои сейфы вместо бетона заливает водянистую субстанцию и считает, что все должны делать так же.

Самодеятельность с планом полного доступа из пп.e)-g) показывает, что авторы вообще не соображают, как проводятся испытания. Полный доступ есть полный доступ - либо шаблон залез и совершенно не важно, через бок, верх, зад или дверь. Либо дверь распахнули, либо её отодрали. А закладки прописаны исключительно для того, чтобы завышать результаты испытаний собственной продукции. Причём показательным является то факт, что доступ через заднюю стенку авторы старательно обходят. Неужели в их собственных изделиях есть места на заду, где единственным препятствием является одинокий листик жести в 1,5 мм?

Аналогичная картина с планом испытаний встраиваемых сейфов. А вот с хранилищами всё по-другому: можно предположить, что они с ними дела не имели и поэтому решили, на всякий случай, ужесточить требования. В европейском стандарте допускается проведение по одному испытанию на полный доступ через стенку хранилища и через дверь хранилища. Авторы же решили это удвоить.

С банкоматами так сразу и не поймёшь, то ли неправильно перевели, то ли умышленно нагадили. Пп. a) и b) в оригинале звучат как “…доступ через корпус ИЛИ дверь”. Но авторы почему-то решили ИЛИ заменить на И, удвоив таким образом количество испытаний. Незнакомство их с темой банкоматов и/или отсутствие собственных коммерческих интересов оставили практически неискаженным исходный текст. Оказалось пропущено только немаловажное испытание, сводящееся к попытке отделения основания банкомата от самого банкомата. Причем неуделение внимания этому разделу привело к тому, что из п.7.3.4.5 ссылка на требования к конструкции банкомата класса L указана на п.7.3.5.5, который совсем не об этом, а про инструменты для испытаний. Очередная промашка вышла.

Ну и следует отметить явный гуглоперевод, ведь только он может выдать такое: “Корпус соединен вдоль всех сторон швом с прочностью не меньшей, чем непрерывный сварной шов“. В технических требованиях на проёмы в банкоматах класса L перевод перекосило от первоисточника, звучащего как “…проёмы, имеющие…” на “…проёмы должны иметь…”, что есть две большие разницы. Да и сам термин “проёмы” ни разу не соответствует заложенному первоначальному смыслу - имеются ввиду отверстия для разных коммуникаций, ака кабельные каналы.

Следующий косой прыжок следует процитировать полностью:

“7.3.5 Условия проведения испытаний

7.3.5.1 Перед выполнением испытания на взлом с использованием инструментов можно провести предварительные испытания. Эти испытания не должны повлиять на число испытаний, требуемых в 7.3.5.”

Это очередной результат перестановки разделов и доказательство непрохождения этим документом редакторов Росстандарта и/или Стандартинформа. Ибо только слепой мог это не заметить. В оригинале ссылочка-то ведёт в предыдущий раздел. Дословно из п.7.6.1 в п.7.5.

Кстати раздел 7.3.5 является самым насыщенным. Ошибками и откровенным идиотизмом. Разбираем шаг за шагом:

  • В п.7.3.5.4 появилась новационная фраза: “…упирая инструменты в подставку.” В оригинале имеет место запрет на воздействие инструментом ниже дна сейфа в том случае, если его искусственно приподняли. Мало того, что авторы решили, что приподнимают на испытаниях только размещением на подставке, но и сама эта фраза полностью извратила смысл: читая её буквально, получается что снизу можно, главное на подставку не опираться…
  • Техническая малограмотность авторов ещё раз проявилась в п.7.3.5.9. Они не справились с переводом термина, определяющего ряд приспособлений, предназначенных для подвешивания инструмента, таких как тельферы, пантографы, лебёдки и использовали гугл-перевод - “балансировочные устройства”. Что ни разу не одно и то же. Да никто и не знает, что это такие за “балансировочные устройства”.
  • В п.7.3.5.12 их так закусило на 100 мм разрешённой зоне атаки на дверь банкомата, что они умудрились про одно и то же написать аж три раза - в обоих абзацах и подписи к рис.3. Первоисточник краток и талантлив - хватило одного раза, и всем всё понятно.
  • П.7.3.5.13 ввёл некую новацию - оказывается у банкоматов есть внешние узлы крепления. Это, простите, что такое и как оно выглядит? Банкомат обваривают уголком и его прикручивают к стене? Или обходятся скотчем и жвачкой? И хотя в оригинале в этом пункте накладывается ограничение воздействия на все узлы крепления, это “модифицировали”, ограничив запрет только “наружными узлами”.
  • Две фееричекие находки и одна потеря в пункте 7.3.6. Если оригинал разрешает до начала испытания прикрепить стойку дрели к испытуемому образцу, то модификаторы разрешили этой стойке только постоять рядом. Это позволяет время на крепление стойки включить в зачётное, то есть чуть подкрутить конечный результат. Вторая находка состоит в разрешении использовать ключ или код для закрытия и запирания образца. В оригинале говорится, что закрытие и запирание производится в том случае, если это повлияет на результат испытания. И ни слова там нет про ключи и коды. Смысл этой модификации недоступен для понимания… А вот интересную оговорку, касающуюся доступности ключей или кодов для определённого типа замков, утратили. Может писатели моргнули глазом и просто склеили два параграфа?
  • Далее начинаются накрутки результата: п.a) в 7.3.6.1 заменяет время позиционирования (уже размещённого внутри) инструмента на время его помещения внутрь, которое по практике существенно больше. Далее про округление совсем интересно: выбросив возможность округления времени до 1/100 минуты, авторы начали заикаться и написали дословно: “до следующей целой секунды 1/60 мин”. Интересно, у них одна секунда и 1/60 мин. - это разные интервалы времени?
  • Этот же пункт демонстрирует феерическую задумку авторов. Они взяли и перенесли аксессуары, которые по определению не имеют коэффициента инструмента, в раздел инструментов. Тем самым, приравняв их к инструментам, со всеми вытекающими последствиями.
  • Цитата: “При использовании ручных ударных инструментов (см. Таблицу А.5), удерживаемых одной рукой, рабочее время замеряется хронометром.” То есть, если испытателю удобнее молотком махать одной рукой (что обычно менее эффективно), то времени будут насчитывать больше? Накруточка чистой воды.
  • А в следующем параграфе появляется оригинальный инструмент - “ломик”. Маленький такой. Он же повторно всплывает в примечании к Таблице 3 как “ручной ломик”. В ней же введена ещё одна новация, откровенно направленная на накрутку результата - рычажный инструмент длиной менее 300 мм. Ему присвоили такой же коэффициент инструмента как и инструменту длиной 750 мм. Кажется, это жульничество, шитое белыми нитками.
  • Следующая накрутка в п.d) - зачёт времени на “удаление инструмента от контакта с образцом” легко может быть интерпретирован как перемещение его в соседнее помещение. Хотя в оригинале речь шла совсем о другом.
  • П.e), посвящённый временам, не включаемым в зачёт, утратил упоминание о времени на перемещение инструмента на стенде. То есть теперь можно будет перекладывать отвёрточки с ломиками на стенде, и это тоже пойдёт в зачёт.


Забавной является дискриминация по отношению к участникам испытания. В п.7.3.6.3 e) для наблюдателей предлагается ограничиться фамилией и инициалами, пп.7.7.2 g) и n) требует указания ФИО руководителя, хронометристов и операторов, а п.7.3.6.3 d) говорит этих людей просто указать. Может надо как-то определиться?

Стремление что-то нахимичить с креплением банкоматов, неоднократно отмечаемое ранее, в очередной раз проявилось в п.7.3.7.2 - авторы предлагают крепить банкомат к любой произвольной “стальной плите”, совершенно проигнорировав необходимость каким-нибудь образом сформулировать требования к её прочности.

Сестра таланта проявилась в параграфе, следующем за Рис.4. Оригинальный текст, состоящий из 116 слов, расположившихся на 7 строчках, авторы уместили в 23 слова на чуть больше чем 2-х строках. При этом полностью утратив первоначальный смысл…

Но наличие смысла не было целью создателей данного документа. Буквально следующий абзац, оказавшийся довольно многословным, полностью исказил заложенный в него первоначальными разработчиками смысл. Скорее, как показывает следующий абзац, задачей было максимально запутать попытавшихся использовать этот стандарт. Авторы предлагают проводить повторные испытания на отрыв банкомата, в случае неудавшегося отрыва от стены, прилагая воздействие на банкомат в противоположном направлении. То есть толкать в стену! Хотелось бы на это посмотреть. А в первоисточнике предлагалось приложить усилие просто в другом направлении, то есть не перпендикулярно от стены. Ну и вишенкой на торте можно считать отправку в последних строчках п.7.3.7.2 на несуществующий п.7.3.9.

П.7.4.1. Принцип. Копипаст рулит. Вообще, при первоначальном прочтении складывалось ввпечатление, что документ писался по принципу “ты меня слепила из того что было”. И вот оно подтверждение - второй параграф содержит фразу “…заложенного в средство надежного хранения…”. Понятно, что эта фраза является частью названия формально написавшего сей опус ТК. И ранее были попытки воткнуть это бессмысленное словосочетание в определениях, но к середине текста всё термины и определения уже окончательно введены, а это словосочетание - ни разу не термин. В общем, уши интересантов торчат ото всюду.

Авторы взялись описывать то, в чём абсолютно не разбираются. И одним из множественных подтверждений этого является их постоянная путаница с постдетонационными испытаниями. Вообще говоря, идеей этого теста является определение того, сколько ещё надо затратить усилий на доламывание предварительно подорванного ящика. И это доламывание однозначно формулируется в первоисточнике как достижение частичного доступа для сейфов и банкоматов, и полного - для хранилищ. Авторы же (см. п.7.4.5.1) упорно хотят провести испытание сейфов и банкоматов на полный доступ. Причем ссылаясь на несуществующий подпункт b) из п.7.3.4.

У авторов вообще всё плохо со ссылочной координацией. П.7.4.5.2. опять отправляет на несуществующий п.7.3.9. Их туда явно магнитом тянет. Этих “поди туда, не знаю куда” только с данным адресом насчиталось как минимум 5.

Плохо у них как с переводом, так и с русским языком в целом. Они предлагают указывать в Протоколе Испытания используемые инструменты вместо использованных. А переходя к п.7.5 они так и не смогли подобрать адекватный термин и используют словосочетания “атака газом”, “газовым взрывом”, проводят “испытания атакой газом” и другие подобные эфемизмы.

В Принципах (п.7.5.1) они почему-то решили распространить GAS тест на все сейфы, а не только, как в оригинале, на банкоматы, но при этом постоянно соскальзывали с этой идеи, забыв включить требования в соответствующую таблицу. Да и вообще, ни в одной таблице контрольных параметров для этого испытания нет.

Читаем п. 7.5.3. - “Заряд должен состоять из газа и стехиометрической и однородной смеси…”. Авторы что, не в курсе, что одна “И” полностью выдаёт их уровень некомпетентности? К тому же, в следующем (7.5.4) пункте они продемонстрировали собственную неспособность изобразить одну простую формулу. То, что в оригинале уместилось в одну строчку, эти гении растянули на целых пять. Ну и в завершении, для определения внутреннего пространства сейфа отправили в п.3.8, являющийся определением сейфа для банкомата. LOL

П.7.5.5 за требованиями к оборудованию для измерения расхода газа отправляет в п.7.6.3, посвящённый оборудованию для “колонкового высверливания”, где упоминаются колонковые коронки, молотки, зубила, термические инструменты и т.д. И чем из этого авторы хотят объём газа измерять?

Из процедуры испытания п.7.5.6 авторы опять отправляют определять объём сейфа в определение сейфа банкомата. С ориентацией в пространстве этого документа вообще всё плохо, но этот раздел поставил рекорд: помимо уже упомянутой отсылки к полному доступу вместо частичного, за процедурой испытания отправили в несуществующий пункт 7.3.4 b). Поскольку подпункт b) есть в разделах 7.3.4.1, 7.3.4.2, 7.3.4.4 аж два раза и ещё два раза в 7.3.4.5, то пойди пойми, куда тебя послали…

И в том же абзаце за значениями устойчивости сейфа банкомата отправляют в Таблицу 3, которая вообще про хранилища, для которых никакого “газового теста” не предусмотрено.

Вот мы добрались и до “колонкового высверливания”, которое, как было написано выше, является алмазным бурением. Начинается сия печальная история со ставшей традиционной отправкой за расчётом устойчивости в несуществующий п.7.3.9. А испытывать предлагается не сейф, хранилище или его дверь, а образцы всего упомянутого. При этом Примечание 2, в очередной раз, отправляет в несуществующий п.7.3.3.3. А следующий параграф за методикой расчёта устойчивости направляет в полюбившийся несуществующий п. 7.3.9. Слабое знакомство с темой алмазного бурения дополнительно проявляется в “плавающей” терминологии. Речь идёт то об коронке, то о буре, то о коронке бура.

К п.7.7 - Общий протокол испытаний - авторы сильно притомились и полностью забыли, про какой из взрывов и как надо писать в протоколе. В п.7.7.2 не указали про какую постдетонационную устойчивость требуется написать - GAS или EX. А после п.q) вообще забыли про GAS со всеми его особенностями. То есть, если кто-то решится провести это испытание, то он просто не будет знать, что именно надо вносить в протокол.

Ну и очередная закладочка. п.7.7.2 d) - в протокол испытания предлагается писать “результат любого предварительного испытания”. То есть можно легко замаскировать “договорняк”, когда одно из предварительных испытаний показало провал, а на основных испытаниях это место или метод обошли, и в результате всё можно спокойно засунуть под сукно.

Основное веселье начинается в разделе “Инструменты”. Видимо авторы решили, что “редкая птица…”, и до этого места сил дочитать ни у кого не хватит, вот и оттянулись по-полной. Во-первых, они предлагают определять мощностные характеристики инструмента по данным его производителя. Учитывая, что классификация инструментов идёт по потребляемой мощности, производитель может написать вообще всё, что угодно. И вполне ожидаемо, что “китайцы” завышают выходную мощность и занижают потребляемую.

Цитата: “Для того, чтобы получить минимальное значение сопротивления к взлому, при испытаниях используют инструмент, наиболее близкий по мощности к предельным значениям, указанным в таблицах А.7-А.10.” Хочется спросить, у вас в карманной лаборатории как-то по-другому? Хотя учитывая приравнивание “ломика” длиной 300 мм к лому длиной 750 мм, скорее всего угадали.

Хотелось бы узнать, что такое за “вильчатые гайки” и какие им нужны ключи (примечание к Таблице А.1) Про неожиданно появившийся в списке инструментов (см. Таблицу А.3) укороченный “ломик” уже писалось. А вот таблица А.4 принесла сразу два сюрприза: среди ручного пилящего, режущего и сверлящего инструмента неожиданно появились инструменты класса B, чего отродясь не было; а в довершении, в инструменты, как класса A, так и B, залетели свёрла и пильные полотна. Теперь у них появился коэффициент инструмента, что даёт возможность взять в руку сверло или полотно ножовки и начинать ковырять сейф. Результат понятен - шума много, а сертификат будет на класс XIII.

Этот же номер проделан с Таблицами А.5, А.7, А.7, А.8, А.9 и А.10. То есть инструментами с соответствующими коэффициентами помимо свёрел и пильных полотен оказались: долота, абразивные и алмазные диски, все виды коронок и даже сопла газовых горелок, и стержни с электродами.

Креативность модификаторов европейского стандарта проявилась и в изменении значений потребляемой мощности электроинструмента. Для класса B мощность была увеличена с европейских 800 Вт до 900 в Таблицах А.7, А.8 и А.9. При этом только в Таблице А.9 для класса С мощность увеличили с 1350 до 1600 Вт, не тронув остальные таблицы, где есть такой же инструмент.

Одновременно с этим коррекции подверглись ограничения на энергию единичного удара в Таблицах А.8 и А.9. Причём логики в этих изменениях не наблюдается. Для инструмента категории B в Таблице А.8 энергию подняли с 6 до 15 Дж, а в Таблице А.9 изменения нет. При этом не тронув цифры в Таблице А.8 для инструмента категории С, в следующей за ней Таблице А.9 вместо 20 Дж поставили вилку от 5 до 25 Дж. Что вообще ни в какие ворота не лезет.

Аналогично бессистемно подправили и базовые значение инструмента. Таблица А.10 Коэффициент инструмента С - для алмазного диска BV указано 34 вместо 35. Таблица А.11 Коэффициент инструмента D, в дополнение с существующему BV=42, пополнился новым значением в 55, зависящим от “использования копья/ электрода типа 3”. При этом нигде эти типы (включая 1 и 2) не указаны и не описаны. Загадка, понимаешь…

В таблице А.10 внесено невероятное количество изменений, видимо применение абразивного инструмента не даёт покоя заказчикам этой музыки. Они даже пошли на то, что помимо наделения абразивных и алмазных дисков свойствами инструмента, они взялись ещё и регулировать параметры абразивов. Иначе чем ещё можно объяснить то, что для инструмента категории С с диском диаметром 125 мм можно использовать тонкие отрезные диски в 1 мм, а для инструмента категории B с диском того же диаметра, минимально допустимая толщина диска составляет 2,5 мм? Остаётся непонятным, зачем, кроме желания накрутить результат, было впихивать в категорию С маленькие (125 мм) болгарки, а в категорию D вводить не существовавшие ранее нигде инструменты мощностью 2600 Вт, которая ненамного больше 2300 Вт инструмента категории C. Ну только что разве ради возможности умножить свою болгарку на коэффициент 15 вместо традиционных 10.

Ну и чуть-чуть добросить BV за один и тот же абразивный/алмазный диск (6 вместо 5 и 15 вместо 14). Ну и в довершении разбора инструмента, осталось непонятным, зачем среди инструмента разного (Таблица А.12) появились электрические разъёмы, кабели и, судя по мутному описанию, явно блоки питания. Они что, обладают сами по себе разрушительной мощью уровня кувалды и заслуживают коэффициент инструмента равный 5 EC?

В завершении, хотелось бы вернуться к “Введению” настоящего документа и спросить, каким образом, перечисленный выше бардак с инструментами, обеспечивает “гармонизацию со стандартом EN 1143-2012”, и, каким образом, он, цитируя авторов: “позволит установить более тесные связи между российскими и европейскими системами сертификации, а также облегчить процесс сертификации продукции российских производителей на европейском рынке”?

Отдельный привет Росстандартовским редакторам, в обязанности которых входит коррекция писательского труда в т.ч. и на предмет соответствия ГОСТ 8.417-2002 Единицы величин: как можно было пропустить волюнтаристское обозначение единиц мощности во всех таблицах данного опуса? “Вт” — это обозначение мощности (в ваттах), а Ватт — это фамилия. А на международную систему единиц СИ тоже забили?